• <progress id="uo4mz"><button id="uo4mz"></button></progress>
  • <u id="uo4mz"><sub id="uo4mz"></sub></u>

    1. <wbr id="uo4mz"></wbr>

      <i id="uo4mz"><bdo id="uo4mz"><cite id="uo4mz"></cite></bdo></i>

        當前位置: 首頁>走進樂譯通>新聞資訊

        天外“2021-2022學年第二學期筆譯工作坊”在線課堂順利結課啦!

        發布人:樂譯通中文PC     發布日期:2022-06-30     瀏覽次數:1284次     返回上一頁

        四月以來,為期兩個月的“2021-2022學年第二學期筆譯工作坊順利結課。期間,樂譯通翻譯鄧星圓和陸藝文兩位校外導師為天津外國語大學英語學院翻譯系三年級學生帶來了8節在線課程,另聘Joy、Bright兩位講師分享了2節實用講座。156名學生參與了課程學習,他們在課堂上認真聽講、積極互動,課后按時提交作業;對老師們的講解好評如潮,都說聽后獲益匪淺。

        01.AI人工智能時代下,語言服務行業新變革

        陸藝文老師先以“AI人工智能新時代下,5G語言服務行業發展趨勢及應對建議為主題開始授課,旨在讓同學們了解市場最新動態,緊跟時代步伐。陸老師詳解了生活中的AI人工智能語言服務行業的AI人工智能,列舉了谷歌翻譯、翻譯機、騰訊AI同傳、微軟同聲傳譯技術、搜狗機器同傳等當下比較熱門的人工智能在語言服務行業的技術成果,并指出人工智能的8大核心關鍵技術。還為大家詳述了翻譯類型、常見的業務類型以及項目管理等翻譯行業專業知識,引出五維復合型人才養成建議,寄語同學們都能成為懂語言、懂文化、 懂行業、 懂管理 、 懂技術的復合型人才。

         

        02.計算機輔助翻譯(CAT)和桌面排版(DTP

        作為一名專業翻譯,熟練掌握、運用計算機輔助翻譯(CAT)、桌面排版(DTP)等輔助翻譯工具,可以做到事倍功半。針對這些翻譯輔助工具,鄧星圓老師分六節課程為同學們做了詳述。
        第一節:了解什么是計算機輔助翻譯,詳解MemoQ軟件介紹+案例實操

        1)了解什么是計算機輔助翻譯、什么是翻譯記憶庫和術語庫,以及計算機輔助翻譯與機器翻譯的區別和常見的CAT工具。

        2MemoQ軟件介紹+案例實操(單一文件無重復內容)

        ·MemoQ界面認識,在MemoQ內對word、excel、pdf文件進行文件翻譯(單一文件無重復內容)+案例實操。

        ·MemoQ的翻譯記憶庫、術語庫的創建、編輯、修改、導入、導出。

        ·翻譯記憶庫在重復翻譯文件中的應用,術語庫在翻譯文件中的應用。

         第二節:MemoQ案例實操(多份文件有大量文件內及文件交叉重復內容)+語料庫制作與應用

        ·MemoQ內進行字數統計和重復率分析

        ·MemoQ內創建視圖、去重、導出導入雙語word

        ·利用ABBYY Aligner對齊軟件制作tmx格式的雙語平行語料庫

        ·將語料庫轉化為翻譯記憶庫應用于翻譯項目

        ·Everything文件搜索

         第三節:Trados案例實操+Xbench質檢

        ·Trados界面認識,在Trados內對word、excel、pdf文件進行文件翻譯

        (包括新建項目、添加翻譯記憶庫和術語庫、翻譯、導出等內容。)

        ·Trados內進行字數統計和重復率分析

        ·Trados的翻譯記憶庫和術語庫的創建、編輯、修改、導入、導出

        ·EXCEL表格轉化為XML文檔并制作Trados術語庫

        ·翻譯記憶庫在重復翻譯文件中的應用,術語庫在翻譯文件中的應用

        ·Trados項目包的分配與回收

        ·Xbench對翻譯記憶庫、術語庫、tmx、Memoq、Trados文件的質檢

         第四節:PDF文件軟件實操+IndesignPDF文件的印刷級本地化排版

        ·WORD、PPT、JPG轉成PDF

        ·Adobe Acrobat DCPDF文件的編輯、拆分、合并、提取、標記、水印等

        ·OCR識別技術(Solid Converter PDF、ABBYY FineReader

        ·以產品手冊、維修手冊、宣傳手冊等PDF文件為例,應用IndesignPDF文件進行印刷級本地化排版

         第五節:Indesign書籍排版-word書籍譯文制作為印刷級PDF文件

        ·書籍大小及相關尺寸的設定

        ·indesign中對Word譯文進行自動排文

        ·常用基本操作(文字段落編輯、規則與不規則圖片置入、規則與不規則圖形繪制、效果設置等)

        ·主頁的應用,設置頁眉頁腳頁碼、首頁不同和奇偶頁不同

        ·以《重新定義成功》為例,練習書籍排版

         第六節:Indesign書籍排版+AI、PS排版技巧

        ·自動生成目錄(設置段落樣式、制表符的應用等)

        ·藝術字體的應用

        ·書籍封面設計

        ·AI、PS軟件對圖片的編輯

        拓展:宣傳冊、名片的制作

         

        03.翻譯專業就業的那些事兒

        翻譯畢業后,去什么行業?找什么工作?

        針對同學們比較關心的就業問題,樂譯通特聘同聲傳譯員張亮老師,以英語和翻譯專業之我見為主題,結合自身經歷,詳述了同傳是怎樣練成的,讓同學們對以同聲傳譯為代表的口譯這塊有了更清晰的認識。

        另有,認證職業生涯規劃師喬伊老師以就業選擇,路在何方為主題,從職業HR的視覺,詳述了就業選擇的方方面面。

        2022、2023年畢業生不太好找工作,英語、外語專業更難就業。在此背景下,喬伊老師指出,很多同學會逃避式選擇,如未加思索的考研或盲從的考公務員,也有很多同學會采取傳統式就業,去應聘翻譯、英語老師、外貿行業、或完全沒有關聯的崗位。

        如何另辟蹊徑?打破就業瓶頸?
        喬老師給同學們提供了三大參考邏輯:

        邏輯一,根據城市產業特點
        比如北京,更適合互聯網、醫藥行業;上海適合金融、消費品領域;深圳更適合高科技、創業企業;天津則適合傳統工業型外企。

        邏輯二,根據興趣愛好

        比如,偏內容的同學,可以應聘海外內容運營崗;喜歡打游戲的同學,可以應聘游戲本地化項目;喜歡購物的女生,可以踏入跨境電商行業。

        邏輯三:根據職業發展優勢

        可以優選職能型崗位,如HR、財務;供應鏈;高管助力;海外市場拓展等。

         

        04.學好專業,找好工作

        為期兩個月的筆譯課程,同學們獲益匪淺,對翻譯行業、翻譯類型、口筆譯業務類型、項目管理、翻譯輔助軟件,以及就業等話題有了更為深入的了解和認知。尤其是在學習計算機輔助翻譯、桌面排版課程中,同學們認真聽講、積極討論、用心完成課后作業,不少同學提交出非常出色的作品,得到導師的肯定和贊許。

        天道酬勤,勵志篤行。

        課程已結束,樂譯通翻譯把最美好的祝福送給莘莘學子,期待同學們都能成為“懂語言、懂文化、 懂行業、 懂管理 、 懂技術”的復合型人才,擁有一個美好的前程。
        欧美喷潮久久久XXXXx_HEYZO综合无码国产精品_国产特级毛片AAAAAA视频_国产高清无遮挡高潮毛片

      1. <progress id="uo4mz"><button id="uo4mz"></button></progress>
      2. <u id="uo4mz"><sub id="uo4mz"></sub></u>

        1. <wbr id="uo4mz"></wbr>

          <i id="uo4mz"><bdo id="uo4mz"><cite id="uo4mz"></cite></bdo></i>